Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。 契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん versagies_0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/20 02:56:23 閲覧 1150回
残り時間: 終了

メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。
契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交渉はしますので、契約料金が現在の倍額になると言う事は無いようにするつもりです。

本社より商品のラフデザイン案の監修依頼来ています。対応お願いします。
また、現在ラ版権元と製品の店頭販売の解禁日は何時から可能など取り決めがありますか?
例えば工場製品出荷日と輸送時間の関係で欧米よりアジア地域の製品発売日が早くなる事に問題ありますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 03:05:54に投稿されました
I have confirmed the mail I will contact the movie production company right away.
Please tell me your intention in case the contract fee is raised due to the change of the contract period from a half year to a full year. Needless to say, I will negotiate with them in order not to make the contract fee doubled compared with the current one.

I received the review request of the rough design of the item from the headquarters. Please address it.
Also do you already have any agreement with the right holder such as when the sale of the product in the shop will be launched?
For example, would it be an issue that the release date of the product in Asia region is before the one in Europe due to the product delivery date from the factory and the time of transport?
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
製品店頭販売の解禁日のくだりの件、
版権元から許可されている製品開始日の意味になります。
英訳文がそのように言い回しになっているか?質問でございます。
ka28310
ka28310- 8年弱前
「版権元から許可されている製品開始日」は"The launch date of the product which is allowed by the copyright holder"ですので、"Also do you already have any agreement with the copyright holder such as when is the launch date of the product which is allowed by the copyright holder." などとなります。よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
ありがとうございます。また宜しくおねがいします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 03:15:47に投稿されました
I checked your e-mail. I will contact the video production company right away.
Please let me know what you would say if the contract fee will increase because of the change in the contract period from half a year to one year. Of course I will negotiate so that the new contract fee would not be twice as much as the current one.

I have received a request for supervising rough designs of items from the head office. Please take care of it.
Also is there any agreement about what time the items will be available for in-store purchasing on the opening day?
For example is there any problem if the items will be available earlier in Asia than in North America because of delivery dates from factories and shipping time?

tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
すみません、「現在ラ版権元」の意味がわからなかったので英訳に反映されていません。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
すいませんTYPOです。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
製品店頭販売の解禁日のくだりの件、
版権元から許可されている製品開始日の意味になります。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
"on the opening day that is currently allowed by the copyright owner?"  としていただいたいかがでしょうか。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
ありがとうございます。また宜しくおねがいします。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 03:20:05に投稿されました
I have checked the e-mail. I will contact the picture production company at once.
Please tell me your plan in case the contract charges go up by changing the term of the contract from a half year to one year. Of course I intend to negotiate and avoid it that the contract rate becomes to double the current amount.

The supervision request of the rough design plan of the product is made by the head office. Please react to it.
And, tell me if there are terms of the time of the possible removal of the ban of store sale and so on with the rough version right holder.
For example, is there any problem with that the product sale date of the Asian region becoming earlier than Europe and America's concerning the factory shipping date and the transportation time?
versagies_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 02:59:48に投稿されました
I confirmed the e-mail. I will contact the video production company immediately.
Please tell me about your abdominal surge when the contract fee has increased by changing the contract term from half a year to 1 year. Of course, since we will negotiate, we will make sure that the contract fee will not be doubled.

We have been requested to supervise the proposed rough design from the head office. Please respond properly.
Also, do you have any arrangements such as when it is possible from when to release the launch date of La storeyard and products over-the-counter sales?
Is there a problem with the product release date in the Asian region becoming faster than in Europe and the United States due to the factory product shipment date and transportation time, for example?
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
腹積もりという意味は、貴方の考え という意味です。
この場合、値段が上がる事をあなたはどう思うのか?という意味になります。

クライアント

備考

簡単な海外支社の同僚への連絡メールの内容、2案件です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。