Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Also, we will be running a webinar, with live examples, on how to win in Scho...

This requests contains 606 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kidataka , naokofunatsu ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by 19770822j at 19 Dec 2016 at 23:57 3084 views
Time left: Finished

Also, we will be running a webinar, with live examples, on how to win in Schools in early February. We will run two time zone friendly webinars and will film a series of how to win case studies to support your teams in activating in this key channel.

As we accelerate towards the growth targets of 2020, it is key that we are reaching dental students while they are forming their opinions as professionals. We will be working in 2017 to support this and improve our contact to help us achieve this.

I will send out the date and time for the webinars in early 2017 for you to share with the relevant people.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 00:10
また、2月初旬の学校で成功する方法の実例をライブで中継したウェブセミナーも実施いたします。2つのタイムゾーンで親切なウェブセミナーを行ない、あなたのチームがこの重要なチャンネルを有効化するのをお手伝いさせていtだくのをサポートする一連の成功するケーススタディーも撮影する予定です。

当社では2020年の成長目標に向かって活動を加速させておりますので、歯学部の学生が専門家としての意見を形成しなつつ、これらの学生に対して働きかけることが重要となります。当社では2017年、この活動をサポートし、これを達成するためにコミュニケーションを改善してまいります。

あなたが関係者と情報を共有できるよう、2017年初頭のウェブセミナーの日時を送信させていただきます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 00:20
また、私たちはウェビナーを開催しています。実例としては、学校でいかにして勝つかというウェビナーを2月初めに開催します。2つのタイムゾーンで利用しやすい時間で、このキーチャンネルのアクティベーションであなたのチームをサポートするためにいかにして勝つかというケーススタディシリーズを録画する予定です。

私たちは2020年の成長目標に向かって加速しているので、歯学生がプロとしての考えを構築している時に、彼らにコンタクトできることはとても重要です。2017年はこの目標を支え、目標を達成するために歯学生へのコンタクトを改善するような仕事をする予定です。

興味のある方々とシェアしていただけるよう、2017年の初めにウェビナーの日時をあなたにお送りします。
★★★★★ 5.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 00:20
また我々は実例を交えた、学校で成功するためのウェビナーを2月上旬に開催します。時差に適応した2つのウェビナーを実施し、ケーススタディを勝ち取りこの大事なチャネルであなたのチームを始動させるサポートをする方法を放送します。

我々が2020年の成長目標に向けて加速するにあたり、歯学生が彼らの職業に関する意見を形成している途中で彼らに到達することは大切です。我々は2017年はこれをサポートすることと、これを達成するために我々の接点を向上させるために働きます。

ウェビナーの日程は2017年初めに送りますので、適切な方々と共有して下さい。
naokofunatsu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2016 at 00:20
同時に、我々は2月上旬にSchoolsで賞を取る方法についてのお試し生講義付きのウェビナーを運営する予定です。我々は2回の放送時間のとっつきやすいウェビナーを運営し、この主要局の活性化において御チームを支持できるように、ケーススタディの学び方についてのシリーズを録画する予定です。
2020年の成長目標まで進む中で、我々が専門家としての意見の構築もしようとしている歯学生に接触していることは重要です。我々は2017年まではこのサポートは機能しますし、この目標を達成する助けとなるような接触は増やす予定です。
関係者各位にシェアするために2017年始めの御グループへのウェビナーをしたいので、希望の日時を送っていただきたいです。
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime