Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 確認させていただきたいことが1何点かあります。 1.当社の価格はそちらの国の輸入通関手数料は含んでおりません。そちらの国に商品が届いた後通関する必要があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん umifukuro さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

odomo101による依頼 2016/12/19 11:42:03 閲覧 3839回
残り時間: 終了

There is one more thing needed to be confirmed with you.
1. Our price did not include any import customs fees in your country. We would like to warmly remind you that you will need to clear the
custom after the goods delivery in your country. You could check the tax rate with your local customs to get to know how much customs fees
you will have to pay.
3. If you would like to do lower value declaration, we could do it as you requested. But we will not responsible for all the
Risk & Fine which caused by lower value declaration. Please cautiously think about it. And normally we would do 60% of order
value for customs. At this time, we would like to do $229 for your order.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/12/19 11:50:42に投稿されました
確認させていただきたいことが1何点かあります。
1.当社の価格はそちらの国の輸入通関手数料は含んでおりません。そちらの国に商品が届いた後通関する必要があることをお知らせいたします。そちらの国の税関に税率を確認し、通関手数料をいくら支払う必要があるのか確認する必要があります。
2.もし低い価格で申告をしたいのであれば、当社はご要望通りにいたします。しかし、低い価値で申告することによるいかなるリスクや罰金に対して当社は責任を負いません。その点にくれぐれもご注意ください。
通常、当社は税関にご注文の60パーセントの価格で申告しています。今回の場合、あなたのご注文に関しては229ドルにさせていただきたいと思います。
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
原文は3.となっていますが、2.がありませんので2.とさせていただきました。
umifukuro
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/19 12:01:11に投稿されました
もう一つあなたに確認しておきたいことがあります。
1.私たちの価格にはあなたの国の輸入関税は含まれていません。荷物が配達されたら、あなたの国の税関で清算する必要がありますのでお忘れなく。税関手数料がいくら払うことになるか、あなたの国の税関で税率を調べることができます。
3.商品の値段を低めに申告したいと思われるなら、あなたのお望み通りにいたします。ただし、低価格での申告によって生じえるリスクと罰金に関しては、私たちは一切責任を持ちません。慎重に考えることをお勧めします。私たちは通常、商品価格の60%を申告します。今回のご注文に対しては、229ドルになりますがいかがでしょうか。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/19 11:57:07に投稿されました
ご確認頂きたいことがあと一つございます。
1. 弊社の価格はお客様の国の輸入税や関税を含んでおりません。商品がお客様の国に配送されたのち、通関の手続きをとって頂く必要がありますのでご承知おきください。課税率や実際に支払う必要のある課税額については、お近くの税関にお問合せください。
3. 商品の価値の申告額を低めに申告することは可能ですが、そのことによって発生するリスクや罰則について弊社は責を負いません。そのてご承知おきください。通常、弊社では注文の商品の60%で申告を行います。今回の場合お客様の注文に対しては229ドルとなります。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/12/19 12:01:24に投稿されました
あなたにもう一件確認したい事があります。
1. 弊社の価格は、貴社の国の関税は含まれていません。
商品が貴社の国に発送されましたら関税を支払わなければなりません。関税をいくら支払うかは貴社の地域の税関で税率を確認出来ます。
2. 商品を低価格で申請したい場合、貴社が依頼されたようにできます。しかし、商品を低価格で申請することによって起こる危険や罰金については責任を負う事ができません。良く考慮して下さい。通常60%の顧客の注文率にしています。今回、貴社の注文に対して$229に死体と思います。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。