[英語から日本語への翻訳依頼] 1100ドルは送料を除いた金額です…送料は110ドルですので、送料分を追加でお送りください。月曜日にはお送りする予定です。

この英語から日本語への翻訳依頼は sakura_1984 さん naokofunatsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/12/18 16:48:14 閲覧 1987回
残り時間: 終了

the $1100 total was with out the shipping ... shipping cost $110 more can you send the extra fir the shipping cost.. I will send her on Monday

sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/18 17:09:58に投稿されました
1100ドルは送料を除いた金額です…送料は110ドルですので、送料分を追加でお送りください。月曜日にはお送りする予定です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
naokofunatsu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/18 17:04:02に投稿されました
the $1100 total was with out the shipping ... shipping cost $110 more can you send the extra fir the shipping cost.. I will send her on Monday
総額1100ドルでは購入できません...購入金額とは別に追加料金110円が必要です...月曜日に彼女に発送する予定です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。