[日本語から英語への翻訳依頼] 更新の手続ありがとうございます。 ご返信いただいた、REF000034817及びREF000034833について確認させてください。 先般こちらよりご...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん charles-vint さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/17 07:48:15 閲覧 1658回
残り時間: 終了

更新の手続ありがとうございます。

ご返信いただいた、REF000034817及びREF000034833について確認させてください。

先般こちらよりご案内させていただいた内容を再掲いたします。下記は考慮されているという理解でよろしいでしょうか?特に、利用可能期間については制限がないということでよろしいでしょうか?
なお、REF000034817はComputer-Based Testing、REF000034833はPaper Testingという利用形態の違いがあります。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 08:13:52に投稿されました
Thank you for doing the update procedure.

For the reply which I received, could you please check about REF 000034817 and REF 000034833.

I'll reprint the details which I gave information about for this the other day. Is it OK if you could take the following into account for your understanding? In particular, is it OK that there is no limit on the available period?
In addition, there is a difference in the form of usage of REF 000034817 Computer-Based Testing, and REF 000034833 Paper Testing.
charles-vint
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 08:09:03に投稿されました
Thank you for the application of update.

Please allow us to confirm with regards to the reply of REF000034817 and REF000034833.

I will restate the content introduced previously. Is it correct to confirm that the below has been included. Especially with the available duration of use, is it okay with not limit?
Additionally, there is a difference in the usage form where REF000034817 is a Computer-Based Testing and REF000034833 is a Paper Testing.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾期間の更新に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。