Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for doing the update procedure. For the reply which I received, ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( scintillar , charles-vint ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by htanaka at 17 Dec 2016 at 07:48 1772 views
Time left: Finished

更新の手続ありがとうございます。

ご返信いただいた、REF000034817及びREF000034833について確認させてください。

先般こちらよりご案内させていただいた内容を再掲いたします。下記は考慮されているという理解でよろしいでしょうか?特に、利用可能期間については制限がないということでよろしいでしょうか?
なお、REF000034817はComputer-Based Testing、REF000034833はPaper Testingという利用形態の違いがあります。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 08:13
Thank you for doing the update procedure.

For the reply which I received, could you please check about REF 000034817 and REF 000034833.

I'll reprint the details which I gave information about for this the other day. Is it OK if you could take the following into account for your understanding? In particular, is it OK that there is no limit on the available period?
In addition, there is a difference in the form of usage of REF 000034817 Computer-Based Testing, and REF 000034833 Paper Testing.
charles-vint
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 08:09
Thank you for the application of update.

Please allow us to confirm with regards to the reply of REF000034817 and REF000034833.

I will restate the content introduced previously. Is it correct to confirm that the below has been included. Especially with the available duration of use, is it okay with not limit?
Additionally, there is a difference in the usage form where REF000034817 is a Computer-Based Testing and REF000034833 is a Paper Testing.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾期間の更新に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime