[Translation from Japanese to English ] 1. Additionally, I filled in necessary insurance material, so please find an ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , scintillar ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tonytakada92 at 17 Dec 2016 at 04:01 1747 views
Time left: Finished

①追加で必要な保険の資料を記入しました。添付ファイルを御確認下さい。
週の就業時間や年収などの項は敢えて記載しませんでしたが、問題ありますか?
②先日、お送りしたデザインコンセプトのイラストはご覧になっていただけましたでしょうか?何かご意見いただけければ、進めている他の商品のデザインにも反映しますのでいってください。先ずはTFYのデザインに注力しますが、来年からは更にデザイン業務に集中したいので、ラマーズなどの業務範囲もお手伝い出来ますので、一度今後のことお話しさせてください。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 04:13
1. Additionally, I filled in necessary insurance material, so please find an attachment.
I intentionally skipped some items like working hours per week and yearly income. Is it okay with you?
2. Did you review illustrations of design concepts I sent you the other day? If you have any feedback, it would be great so it can be reflected to ongoing other products' design. We will focus on the TFY design first, and from the next year we will hope to focus more on design work, enabling us to help you with your operation such as Lamaze. So, please let us discuss the future business with you.
tonytakada92 likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2016 at 04:23
① I added the necessary insurance data to the entry. Please check that in the attached file.
The weekly hours and annual income items didn't need to be entered, is that a problem?
② Were you able to have a look at the design concept illustration which I sent the other day?
If you have any opinions on that, please convey them as they can be applied to other product designs in progress. In any case, focusing on the TFY design, as I'd like to concentrate on design work more and more from next year, as it can be of help with the scope of work on things like the lamaze, I will speak with you at once on these matters from now on.

Client

Additional info

会社への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime