[Translation from Japanese to English ] What is the price for next year? There is no item in stock that I want. As ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , teddym ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Dec 2016 at 13:35 1968 views
Time left: Finished

来年からの価格は、いくらになりますでしょうか。
在庫からは、欲しい商品は、ありません。
在庫なので通常より安い価格でないと興味があるお客さんがいません。
お客さんと条件を交渉しましたが、条件を変更することができませんでした。
また、下げ札ですが、赤い色部分のみの加工に関しては、承諾をもらいました。しかし、前回のような下げ札の場合は、商品をキャンセルするそうです。キーボードの位置が正確でなくて、きちんと文字が打てません。また、入力画面にきちんと文字が入力できません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2016 at 13:39
What is the price for next year?
There is no item in stock that I want.
As these are in stock, no customer will be interested unless the price is lower than usual.
I negotiated condition with my customer, but could not change the condition.
Also about the tag, processing only red part was approved. However, in case of tag like the last time, the item will be canceled. Position of keyboard is not correct and I cannot type properly. Additionally, I cannot enter letters properly on input screen.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2016 at 13:43
How will be the price from next year?
I have no item which I want to buy in the stock at this moment.
It is in the stock so there are no customers being interested in the items unless cheaper price than usual.
I negotiated the customer about the trade condition, but I could not change it.
As for the tag, I got their acceptance to process only the red color part. However, they will cancel the item in case the tag is like on as the previous time. Since the position of the keyboard is not correct, I can not type the letters right. And, I can not put the words appropriately on the input screen.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2016 at 13:42
How much it will be from next year?
I don't have anything interested in the stock list.
None of customers are interested in them as they are stock unless it is cheaper than usual.
I talked with customers about terms but I couldn't change it.
Also regarding the tag, I confirmed about the modification for only red part. However if the condition of tag is as same as last time, they will cancel the product.
Location of keyboard is incorrect so I cannot type well. Also I cannot type letters on input place well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime