翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/12/15 13:43:05

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.
It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.
That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation,
Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?

日本語

注文番号702-1658023-8018624は12月9日に配達済みと追跡されておりますが、まだ、荷物を受け取っていません。配達の過程に問題が発生した様です。その後荷物は到着しましたが、配達先は私の住所ではありませんでした。添付したイメージをご参照ください。
このためクリスマスのための代替として最速にお送りいただくことを懇願しているのです。
アマゾンcaと他の高評価のセラーにおいて素晴らしい経験があり、このような状況において
無料且つ最速の代替を提供してくれました。
貴方の最初のメール(12月13日)には、代替が「数週間、最低1か月かかる」と記載されておりました。
その後、おそらく予定期間(2016年12月16日から2017年1月13日)を超過しました。
遅れた場合、どのようなオプションがありますか。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/16 22:29:31

元の翻訳
注文番号702-1658023-8018624は12月9日に配達済みと追跡されておりますが、まだ荷物を受け取っていません。配達の過程に問題が発生した様です。その後荷物は到着しましたが、配達先は私の住所ではありませんでした。添付したイメージをご参照ください。
このためクリスマスのための代替として最速にお送りいただくことを願しているのです。
アマゾンcaと他の高評価のセラーにおいて素晴らしい経験があり、このような状況において
無料且つ最速の代替を提供してくれました。
貴方の最初のメール(12月13日)には、代替「数週間、最低1か月かかる」と記載されておりました。
その、おそらく定期間(2016年12月16日から2017年1月13日)を超過ました
遅れた場合、どのようなオプションがありますか。

修正後
商品(注文番号702-1658023-8018624は12月9日に配達済みと追跡情報にありますが、私はまだ荷物を受け取っていません。配達の過程に問題が発生した様です。その後荷物は到着しましたが、配達先は私の住所ではありませんでした。添付したイメージをご参照ください。
このためクリスマスのための代替として最速にお送りいただくことをしているのです。
Amazon.caと他の高評価のセラーにおいて素晴らしい経験があり、このような状況において無料且つ最速の代替を提供してくれました。
貴方の最初のメール(12月13日)には、代替品の配送に「数週間、最低1か月かかる」と記載されておりました。
その場合、おそらくしている期間(2016年12月16日から2017年1月13日)に間に合わないでょう
遅れた場合、どのような選択肢がありますか。

コメントを追加