翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/12/12 10:12:29

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

大変申し訳ないですが、他店の価格と同じ金額にすることは致しかねます。

確かにA社の価格は安いです。しかしA社の評価数は50と非常に少ないです。
信頼できる会社かどうかは私には分かりません。本物の商品を販売しているのかも分かりません。
会社ではなく個人が販売しているのかもしれません。

私の会社の評価数は1300を超えています。東京にある日本の会社です。もちろん商品は全て本物です。

大変恐れ入りますが、ご理解いただけますようお願いします。

英語

I hate to say, but I cannot provide the same price as another store.

I know that price of A is low, but number of rating of A is 50, which is very small.
I do not know if I can trust A. They might be selling authentic items.
Not a company but an individual might be selling.

The number of rating of my company is over 1,300. We are the company in Tokyo, Japan.
Of course, all the items are authentic.
I hate to ask you, but I hope that you understand me.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/12/13 11:29:48

Very good translation!!

sujiko sujiko 2016/12/13 12:22:48

Thank you for rating 5 stars.

コメントを追加