Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Of course, I can give you a discount, but it will not work with your budget. ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 11 Dec 2016 at 18:20 1431 views
Time left: Finished

もちろん値引きが可能ですが
あなたのご予算では合わないと思います。
なぜなら、50mmf1.0はとてもレアなレンズで
この商品は日本の市場にも出回らないくらいの状態と豪華な付属です。
この価値がわかりますか?
今も少しずつ値段が上がっています。
この商品はもっと値段が上がります。
そしてあと数時間で落札されます。

とても残念ですが
あなたのご予算を教えて頂けなければ検討も出来ません。
そしてこの商品の価値をわかっている方に落札してもらいたいです。なので私は日本で販売します。

申し訳ありません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2016 at 18:33
Of course, I can give you a discount, but it will not work with your budget.
The reason is that 50 millimeter f1.0 is a very rare lens, and it is too rare to be distributed in Japanese market and with gorgeous accessory.
Do you understand how valuable it is?
The price is going up gradually.
The price of this item will go up furthermore.
The bidding will be made in a few hours.

I am sorry to say, but unless you do not tell me your budget, I cannot consider it.
I want a person who understands the value of this item bid it. For this reason, I will sell in Japan.

I apologize to you.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2016 at 18:35
I surely am able to discount, but I think your budget doesn't meet the discounted price.
Because 50mmf1.0 is very rear lens, and we can't find this item's condition in Japanese market and it has very gorgeous attachment.
Do you understand the value of this item?
The price is getting higher still now.
The price of this item will go up more.
And it will be taken bid in a few hours.
I'm very sorry, I can't even consider of your proposal unless you don't tell me the budget.
I would like to be made bid by the person who knows the value of this item.
So, I will sell it in Japan.

I'm very sorry that I can't meet your expectation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime