あなたのオーダーを確認したところ、誤って通常の配送方法で発送してる事が分かりました。
我々は今回のオーダーについて全額返金するか、本日再度速達でお送りするかしたいと考えております。
まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。
どちらの方法が良いか、あなたの考えを教えてください。
今回は我々のミスでご迷惑をおかけした事をお詫びいたします。
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 07:49:24に投稿されました
Confirming your order, we found out that we had wrongly shipped it on an ordinary delivery method.
We think it necessary either to give you a full refund for this order or to ship another item by express today. First we refund you 42.43 Canadian dollars for the shipment charges.
Please inform us which method is better for you.
We humbly apologize for the inconvenience that has resulted from our mistake.
We think it necessary either to give you a full refund for this order or to ship another item by express today. First we refund you 42.43 Canadian dollars for the shipment charges.
Please inform us which method is better for you.
We humbly apologize for the inconvenience that has resulted from our mistake.
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 07:39:01に投稿されました
As I checked your order, I found out it was sent as a regular shipping method by mistake.
We are thinking to refund you the full amount regarding the order or send you another one using express method today.
Please let me know which you would prefer.
We apologize for the trouble caused by us this time.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
We are thinking to refund you the full amount regarding the order or send you another one using express method today.
Please let me know which you would prefer.
We apologize for the trouble caused by us this time.
翻訳 / 英語
- 2016/12/10 07:47:11に投稿されました
We confirmed your order and found that we shipped it by mistake by normal delivery.
We would like to refund the full order this time or send it again by express delivery again today.
First of all, we will refund the shipping fee of 42.43 Canadian dollars.
Please tell us which way is better.
We apologize for the inconvenience caused by our mistake this time.
We would like to refund the full order this time or send it again by express delivery again today.
First of all, we will refund the shipping fee of 42.43 Canadian dollars.
Please tell us which way is better.
We apologize for the inconvenience caused by our mistake this time.
★★★★☆ 4.0/1
まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。
の所の翻訳がされていません。
すみません。First, I will refund you 42.43CAD as a shipping feeをtodayのあとに追加いたします。失礼いたしました。