[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。商品が無事に到着しました。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。実際には新品ではなく錆び、埃が入っおり箱に破...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は noeljp-enfrde さん ryoki0512 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/12/10 00:30:44 閲覧 2770回
残り時間: 終了

こんにちは。商品が無事に到着しました。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。実際には新品ではなく錆び、埃が入っおり箱に破れていました。アウトレット商品であります。大変申し訳けございませんが返品させて頂きたいと思います。私が返送料を負担しますのでPayPalで支払った送料を含めて全額を返金お願いします。到着を楽しみにしてましたが本当に残念です。

noeljp-enfrde
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/12/10 01:06:14に投稿されました
Bonjour. Le produit est bien arrivé. Je l’ai acheté en tant que tout nouveau « Brand New ».
En fait, ce n’est pas tout nouveau. c’est rouillé, il y a poussière dedans, et le paquet s’est déchiré. C’est le produit de débouché. Je suis vraiment désolé, mais je voudrais le renvoyer.
Je paye l’affranchissement de renvoi. Remboursez-moi le montant total y compris l’affranchissement payé par PayPal, s’il vous plaît. J’ai eu hâte de le recevoir, mais c’est vraiment domage.
ryoki0512
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/12/10 01:02:33に投稿されました
Bonjour,

J'ai bien reçu l'article que j'avais commandé.
Lors de l'enchère, il était marqué "Brand New" donc neuf, c'est pourquoi j'en ai acheté.
Néanmoins, en réalité ce n'était pas de tout neuf, il était abimé et il était même dans la boîte qui était cassée avec plein de poussière.
J'en suis certain que c'est un article d'"outlet".
Je suis sincerment désolé(e) mais je vous le renvoie. Je prends le frais de port, donc pourriez-vous me rembourser la somme totale y compris le frais de port que je vous avais déjà réglé s'il vous plaît?

J'avais hâte qu'il arrive, mais c'est vraiment dommage.
ryoki0512
ryoki0512- 7年以上前
il était même dans la boîte qui était cassée を il était dans la boîte cassée に訂正します。
sincerment を sincèrement に訂正します。依頼主様が女性の場合は(e)を付けて下さい。
Je prends le frais de port を je paie le frais de port に訂正します。

訂正点が多くて申し訳ありません。

クライアント

備考

ebay購入しました。説明ではBrand Newとなっていましたが新品ではないです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。