翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/12/09 06:32:55
日本語
"Computer Based Testing"の内容で申請しておりましたが、"Paper Testing”の誤りでした。
大変お手数ですが、許諾書の以下の部分について、"Paper Testing"を示す内容に変更していただけませんでしょうか?
なお、"Paper Testing”の概要は次のとおりです。
試験会場で問題冊子を配布し、テストを実施します。終了後、問題冊子と回答用紙は回収します。
英語
I submitted the contents for "Computer Based Testing", but it was meant to be for "Paper Testing."
I'm very sorry for the trouble, but on the lower part of the consent form, could you change the contents that appear for "Paper Testing?"
Additionally, the summary for "Paper Testing" is as follows.
At the test site the question booklet will be distributed, and the test will take place. Afterwards, the question booklet and answer sheet will be collected.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
著作物利用許諾に関するやりとりです。許諾をいただいた文章をテストに用います。テストは、試験とうよりは検査というニュアンスです。したがって日本語としては「受験」ではなく「受検」、「解答」ではなく「回答」になります。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。