翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/12/09 06:29:50
日本語
"Computer Based Testing"の内容で申請しておりましたが、"Paper Testing”の誤りでした。
大変お手数ですが、許諾書の以下の部分について、"Paper Testing"を示す内容に変更していただけませんでしょうか?
なお、"Paper Testing”の概要は次のとおりです。
試験会場で問題冊子を配布し、テストを実施します。終了後、問題冊子と回答用紙は回収します。
英語
I applied by "Computer Based Testing", but "Paper Testing" was wrong.
As for the part of permit document, I hate to ask you, but would you change to where "Paper Testing" is explained?
The summary of the "Paper Testing" is as follows.
In the hall where examination is carried out, we will distribute manual of questions and start the test.
After that, we will collect the manual and answer sheet.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
著作物利用許諾に関するやりとりです。許諾をいただいた文章をテストに用います。テストは、試験とうよりは検査というニュアンスです。したがって日本語としては「受験」ではなく「受検」、「解答」ではなく「回答」になります。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。