Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I submitted the contents for "Computer Based Testing", but it was meant to be...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , origami10 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by htanaka at 09 Dec 2016 at 06:19 986 views
Time left: Finished

"Computer Based Testing"の内容で申請しておりましたが、"Paper Testing”の誤りでした。
大変お手数ですが、許諾書の以下の部分について、"Paper Testing"を示す内容に変更していただけませんでしょうか?

なお、"Paper Testing”の概要は次のとおりです。
試験会場で問題冊子を配布し、テストを実施します。終了後、問題冊子と回答用紙は回収します。

origami10
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2016 at 06:32
I submitted the contents for "Computer Based Testing", but it was meant to be for "Paper Testing."
I'm very sorry for the trouble, but on the lower part of the consent form, could you change the contents that appear for "Paper Testing?"

Additionally, the summary for "Paper Testing" is as follows.
At the test site the question booklet will be distributed, and the test will take place. Afterwards, the question booklet and answer sheet will be collected.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2016 at 06:29
I applied by "Computer Based Testing", but "Paper Testing" was wrong.
As for the part of permit document, I hate to ask you, but would you change to where "Paper Testing" is explained?

The summary of the "Paper Testing" is as follows.
In the hall where examination is carried out, we will distribute manual of questions and start the test.
After that, we will collect the manual and answer sheet.

Client

Additional info

著作物利用許諾に関するやりとりです。許諾をいただいた文章をテストに用います。テストは、試験とうよりは検査というニュアンスです。したがって日本語としては「受験」ではなく「受検」、「解答」ではなく「回答」になります。

直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime