Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for bothering you again and again. I sent you an e-mail yesterday...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Dec 2016 at 23:03 1571 views
Time left: Finished

度々失礼いたします。
昨日もメールを致しましたが、こちらでも失礼いたします。
大変お待たせいたしました。

お客様の商品のトラッキングナンバーは--です。
尚、トラッキング情報は下記のページで確認できます。
反映には少しタイムラグがある場合がございますのでご了承ください。

もう少しで関税を抜けますので、今週中には届くと思います。
色々とご迷惑をおかけ致しまし申し訳ございません。
到着までもうしばらくお待ちください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2016 at 23:08
I am sorry for bothering you again and again.
I sent you an e-mail yesterday, but please allow me to contact you here, too.
I appreciate your patience.

The tracking number of your item is --.
You can check the tracking information in the page below.
Please note that it would take a little while for the latest status to be reflected on the page.

As the item is almost clearing the custom now, I think it will be delivered to you by the end of this week.
I am very sorry for having caused you a lot of trouble.
Please wait a little more till the item will arrive at you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2016 at 23:06
I'm afraid to disturb you many times.
I sent an email yesterday as well, but I'm contacting you here again.
Thank you very much for waiting.

Tracking number of your item is --.
You can check tracking information on the following page.
Please note that there is a little time lag till information is reflected on it.

It will soon clear the customs, so I think it will arrive within this week.
Sorry for causing you inconveniences.
Please kindly wait a little more while till it arrives.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime