[Translation from Japanese to German ] 何度も問い合わせをしているにもかかわらず、御社から返信をもらっていません。 私の全てのオーダーの詳細な発送日を教えてください。 記載されている発送予定を大...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , knyffen ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by mhira at 08 Dec 2016 at 22:48 2425 views
Time left: Finished

何度も問い合わせをしているにもかかわらず、御社から返信をもらっていません。
私の全てのオーダーの詳細な発送日を教えてください。
記載されている発送予定を大幅に遅延しています。
私は今すぐオーダーした商品が必要な為、早急に発送してください。
1週間で商品がこちらに到着しなければ、PayPalにクレームを申し立てます。
発送が完了した際にはトラッキングナンバーを連絡してください。
発送が完了してから通常何日で日本まで届きますか?
早急に返答をお願いします。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 09 Dec 2016 at 00:15
Ich habe mich bei Ihnen mehrmals erkundigt, aber bisher habe ich keine Antwort bekommen.
Bitte teilen Sie mich die ausführliche Lieferterminen für alle meiner Bestellungen mit.
Die angegebene voraussichtliche Lieferterminen sind schone beträchtlich vergangen.
Ich brauche sofort die bestellte Artikels und möchte, dass Sie sie so schnell wie möglich absenden.
Falls sie innerhalb einer Woche bei mich nicht eintreffen sollte, werde ich den Fall bei Paypal reklamieren.
Nach dem Absenden teilen Sie mich bitte mit einer Sendungsverfolgungsnummer mit.
Außerdem können Sie mir bitte sagen, wie viele Tage nach dem Absenden es normalerweise dauert bis ein Artikel in Japan erreicht?
Über Ihre schnelle Antwort würde ich mich freuen.
mhira likes this translation
mhira
mhira- over 7 years ago
迅速に対応していただきありがとうございました。とても助かりました!
knyffen
Rating 50
Translation / German
- Posted at 09 Dec 2016 at 01:07
Trotz die viele Male wenn Ich erfragte, habe Ich nicht eine Antwort von Deine Gesellschaft bekommen.
Erzählt mich detailliert wenn meine bestellte Dinge geschickten werden, bitte.
Der angegebene Zeitplan ist lange überfällig.
Weil Ich die Dinge jetzt brauche, schickt sie sofort, bitte.
Kommen die Dinge nicht in eine Woche, will Ich ein PayPalkonflikt eröffnen.
Wenn die Dinge geschickt sind, sendet die Nachführenzahle, bitte.
Wie viele tage braucht es, vor es zu Japan kommt? Antwortet sehr schnell, bitte.
mhira
mhira- over 7 years ago
迅速に対応していただきありがとうございました。とても助かりました!

Client

Additional info

よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime