[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信が出来なくて申し訳有りません。 イーベイのアカウントが現在停止状態になってしまい、メッセージを送れませんのでこちらから失礼いたします。 現在詳細はイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kamitoki さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/08 03:24:36 閲覧 1062回
残り時間: 終了

ご返信が出来なくて申し訳有りません。
イーベイのアカウントが現在停止状態になってしまい、メッセージを送れませんのでこちらから失礼いたします。
現在詳細はイーベイに問い合わせ中です。

あなたのマンドリンはもう発送しています。
ただ、イーベイのアカウントが停止になっていますのでトラッキングを入力出来ません。

明日、オフィスに戻ってからこのメールでトラッキングナンバーをお伝えいたしますので、確認が取れたら返金を取り消して頂けますか?
ご不便おかけしますが、よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 03:40:20に投稿されました
I am sorry for not having replied.
My account on eBay has been inactive, so I'm sending this message.
I've already asked eBay about the situation.

Your mandolin is already on the way.
However, since my account has been inactive, I can not enter the tracking number.

I will email you the tracking number using this email address when I get back to the office.
After confirming it, could you please cancel the refund request?
I am sorry for the inconvenience caused.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 03:35:45に投稿されました
I apologize for not being able to reply.
My ebay account is currently suspended so I could not send a message so it was my fault.
I am currently inquiring about the details from ebay.
Your mandolin has already been sent.
But my ebay account is suspended so I can't enter the tracking number.
Tomorrow, after I return to the office, I will let you know the tracking number through this email address so once I am able to get verification will you cancel getting a refund?
I'm sorry for the inconvenience but hoping for your favorable response.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 03:31:57に投稿されました
I am sorry I could not reply.
Because the eBay account is currently in a suspended state and I can not send a message, please let me message by this.
Currently I am inquiring eBay.

Your mandolin is already shipped.
However, since eBay's account is suspended, I can not enter tracking.

I will tell you the tracking number with this e-mail after returning to the office tomorrow so if you could confirm it, can you cancel the refund?
We apologize for the inconvenience.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。