Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 選考結果のお知らせ 先日ご応募頂きました募集店舗 (あああ)、(いいい)について選考の結果、誠に残念ですが不採用となりましたことをご連絡いたします。 【応...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん pineapple_2525 さん currency0814 さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

katohiによる依頼 2016/12/06 12:59:05 閲覧 5678回
残り時間: 終了

選考結果のお知らせ
先日ご応募頂きました募集店舗 (あああ)、(いいい)について選考の結果、誠に残念ですが不採用となりましたことをご連絡いたします。
【応募情報】
求人ID
なお、この内容が事実と反する場合は、恐れ入りますが下記へお問合せ頂きますようお願いいたします。
※選考結果の理由に関しては、お答えできかねます
※本メールは、採否確定後にニホンdeバイトのシステムから送られる自動メールです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:05:19に投稿されました
Announcement of result of application
As a result of selecting xxx and xxx that are the stores you applied a few days ago, we regret to say that we decided not to employ them.

(Information of application)
Recruit ID
If this detail is not true, we hate to ask you, but would you inquire the following?
*We cannot answer the reason that the stores were not employed.
*This is an email sent from the system of Nihon de Baito automatically after deciding employing it or not.
katohiさんはこの翻訳を気に入りました
currency0814
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:10:31に投稿されました
Announcement of the selection result
You applied for the work position of the store(aaa), (iii).
However, it is hard to say you are not the parson that we choose.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:10:12に投稿されました
notice of results
I am informing the stores (あああ)、(いいい) you applied last time has been unfortunately rejected.
【Application information】
Job ID
Please contact below us if the statement is contrary to the fact.
We are afraid that we cannot answer the reasons of results.
This email is automatically sent from system of Nihon de Baito after the result has been determined.
katohiさんはこの翻訳を気に入りました

※選考及び採用を辞退された場合でもシステム上から自動的に不採用メールが送られる場合があります。ご了承いただけるようお願い致します。
※ニホンdeバイトを通じて、同じ企業の求人に複数回応募した場合は、応募ごとに選考結果メールが届きます。ご了承ください。
ニホンdeバイトでは、あなたにあった多数のお仕事情報を掲載しておりますので、ぜひまた改めてご利用いただければ幸いです。

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:11:27に投稿されました
* Please note, you may receive a rejection letter that is driven automatically by the system even after declining registration or a position.
* Please note, If you applied more than once for a job via Nihon de Baito of the same company you will be getting a screening result mail for each entry.
Nihon de Baito has a lot of work information that will suit you. We will be waiting for your visit again.
katohiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:11:38に投稿されました
*Even if you do not accept the selection and employment, you might receive the email listing denial of the employment from the system automatically. We appreciate your understanding.
*In case where you apply for a job in the same company several times via Nihon de Baito, you will receive the email listing result of selection for each application. We appreciate your understanding.
We list many pieces of information of the job that are appropriate for you in Nihon de Baito.
We are looking forward to your application again.
katohiさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 13:04:37に投稿されました
Please note even you decline the acceptance rejection email may automatically be sent by system.
You will receive the results email as you sent if you apply on same company several times through Nihon de baito.
Nihon de baito shows many job information that match you. It would be great if you use us again.
katohiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。