Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 目の覚めるような美しい景色の写真を有難う!まるで映画のワンシーンのようですね。日本は狭いのでそういう広々とした写真はなかなか撮れません。羨ましいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/12/05 20:16:02 閲覧 2122回
残り時間: 終了

目の覚めるような美しい景色の写真を有難う!まるで映画のワンシーンのようですね。日本は狭いのでそういう広々とした写真はなかなか撮れません。羨ましいです。

ところで先月EMSで送ったお菓子ですが、11日からずっとメキシコの通関で止まったままになっています。以下が追跡番号ですので、一度お近くの郵便局に問い合わせて貰えますか?此方からも調査依頼は出しましたが、既に荷物はメキシコにあるので、調査に何ヶ月もかかります。貴女から直接問い合わせて貰った方が早いです。お手数を掛けてすみません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 20:27:07に投稿されました
Thank you for the beautifully stunning picture of the scenery! It looks straight out of a film. Japan is not so spacious so you can hardly take a picture that wide. I'm envious.
By the way, about the pastries I sent by EMS last month, it has been held up since November at the Mexico customs clearance. The below is the tracking number so would you do me the favor of inquiring about it at your nearby post office at least once? I've already submitted a request for investigation from my side but the package is already in Mexico so an investigation would take several months. It would be faster if you asked for me directly. Sorry for the trouble.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 20:23:16に投稿されました
Thank you for sending pictures of strikingly beautiful scenery. They are just like a movie scene. As Japan is a small country, we seldom have an opportunity take such am expansive photo. I envy you.

By the way, regarding the snack which I bought and sent by EMS last month, it has been suspended in the customs of Mexico. The following is the tracking number, so can you please ask your local post office once? We requested to investigate the current status, but it would take many months because the item is already in Mexico. I think probably you can get the detailed information quicker if you make inquiry directly to your local post office. I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。