[Translation from Japanese to German ] お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 私たちは配送されていない原因を調査しました。 商品を...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tetrabb ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by aile at 04 Dec 2016 at 09:03 2539 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

私たちは配送されていない原因を調査しました。

商品を配達いたしましたが、お客様ご不在の為、
商品がドイツでの保管期限が過ぎました。
郵便局から商品が日本に返送中と連絡がありました。

商品の再発送を希望しますか?

amazonからキャンセルしていただけましたら
全額返金します。

ご連絡をお待ちしております。

このたびはご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 04 Dec 2016 at 09:34
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es tut uns leid, dass sich die Lieferung Ihrer Bestellung, verspätet.

Wir haben überprüft, warum die Lieferung nicht erfolgte.

Wir haben die Ware versandt. Da Sie jedoch nicht beim Zollamt in Deutschland erschienen sind, wurde die Lagerzeit überschritten .
Wir haben die Nachricht bekommen, dass sich die Ware beim Rückversand nach Japan befindet.

Wünschen Sie, dass wir die Ware noch einmal versenden?

Wenn Sie die Bestellung bei Amazon stornieren, erstatten wir Ihnen den vollen Betrag.

Für Ihre Rückmeldung wären wir sehr dankbar.

Wir entschuldigen uns, für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten und bitten Sie um Verständnis.

★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 04 Dec 2016 at 09:28
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Entschuldigen Sie bitte die Verspätung des Produktes, das Sie gekauft haben.
Wir haben den Grund entdeckt, weshalb das Produkt nicht angekommen war.
Zwar ist das Produkt bei Ihrer Adresse angekommen, aber aufgrund Ihrer Abwesenheit ist die Aufbewahrungsfrist vom Produkt in Deutschland abgelaufen.
Wünschen Sie sich nochmal die Zustellung?
Wenn Sie bei Amazon das absagen, geben wir Ihnen den ganzen Betrag zurück.
Wir warten auf Ihre Antwort.
Wir entschuldigen uns für Unannehmlichkeiten bei dieser Gelegenheit.
Wir bitten Sie um die Entschuldigung.
aile likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime