Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程は電話でやりとりさせていただきましてありがとうございました。 A社の記事とB社の記事について、こちらで入手している資料を添付いたします。 また、追加...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/03 06:08:20 閲覧 2577回
残り時間: 終了

先程は電話でやりとりさせていただきましてありがとうございました。

A社の記事とB社の記事について、こちらで入手している資料を添付いたします。
また、追加の資料がないかどうか、委託元のC社に確認しておきます。

この2つの記事の利用について、いずれも5年間の利用許諾をいただいており、その利用期限が12月までとなっております。改めて、無期限または5年間の継続利用の許可をいただきますようお願いいたします。

なお、ご参考までに、本件に関する概要は以下のとおりとなります。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 06:40:51に投稿されました

Thank you for taking time to talk with me over the phone the other day.

Attached is the document we have regarding the articles by company A and B.
We will check in with the original consigner C to see if they have additional documents.

We were allowed 5 years to use these 2 articles respectively, which will be by December. We would like you to allow us to use them either unlimitedly or another 5 years.

For your information, below is the summary of this matter.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/03 06:24:56に投稿されました
Thank you for talking with you by telephone a few minutes ago.
Regarding article of A and B, I attach the document I have obtained.
I will check C from which it is entrusted if they have an additional document or not.

I have been permitted to use these 2 articles for 5 years,
and its use period expires in December.
Would you permit me to use them without limit or continue using them for 5 years?

You can see the overview of this topic as below.
Please check it for reference.

クライアント

備考

著作物利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。