Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これは、引き続き無期限で利用させていただけるという理解でよろしいのでしょうか? A社において利用を継続したい記事は以下の3つであり、私たちの認識では、最...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/02 06:36:30 閲覧 2061回
残り時間: 終了

これは、引き続き無期限で利用させていただけるという理解でよろしいのでしょうか?

A社において利用を継続したい記事は以下の3つであり、私たちの認識では、最初の2つは2016年12月に、最後の1つは2017年5月に利用期限切れるというものです。それぞれについて、無期限、それが困難な場合は前回同様に5年間の利用について許諾をいただきたいと考えております。

最後の一つは、WEBサイトのリンクが切れておりますが、前回やりとりのメールが残っておりますので添付しておきます。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 06:44:39に投稿されました
May I understand that I can continue to use it unlimitedly?

Following 3 articles are the ones that company A wants to continue to use. As far as we know, the first two articles will be expired on December, 2016 and the last one on May, 2017. We would like you to allow them to be used unlimitedly. If it is impossible, we would like you to let us continue to use them for five years.

The last one has a link that is disconnected to the website. Attached is the email transactions we had previously regarding the matter.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 06:43:46に投稿されました
May I understand that I can use it continuously without limiting the period/

The following 3 are articles that A wants to continue to use it.
We understand that expiration of use period for the first 2 are December 2016 and the last 1 is May 2017.
We would like you to allow that the use period for each is without limit. If it is difficult, we request 5 years, which is the same as the last time.

Regarding the last one, link of the website is not listed. But as email where we communicate last time remains, we attach it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 06:48:01に投稿されました
I understood that we may continue to use it for an indefinite period. Is that correct?

The articles that we would like to continue to use in A are as follows, and we understand that approvals for the first two articles will expire in December, 2016, and approval for the last one will expire in May, 2017. We would like to have an approval to use for an indefinite period of time for each of the three articles, or if it is not possible, for five years like the last time.

The URL for the last one has expired, but I found the e-mails that is discussing about it. I attached the emails.

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。