Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! ご要望のあったソヌ・ハンドクラフトのサンプルの写真を添付しました。 1.SH-JVC-03 このアイテムは加工せずに仕上げてあり...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん allium0909 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/28 14:47:23 閲覧 3602回
残り時間: 終了

Good Afternoon!

Please find the attached pictures of requested samples from Sonu Handcraft.

1. SH-JVC-03 - the item is in raw finish and the changes have been made as you asked,
kindly check and approve.

2. SH-004 - the item has been made as per your request, kindly check the attached presentation for your reference.

Kindly give your approval for these items in order to proceed with the production.

Best Regards

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/28 14:56:49に投稿されました
こんにちは!

ご要望のあったソヌ・ハンドクラフトのサンプルの写真を添付しました。

1.SH-JVC-03 このアイテムは加工せずに仕上げてあり、ご要望の通りに変更しましたので、チェックして承認してください。
2.SH-004 このアイテムはあなたのご要望に通りに作られました。参考のためにプレゼンテーションを添付しましたのでチェックしてください。

生産を進めるためにこれらのアイテムの承認をお願いします。

よろしくお願いします。
allium0909
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/28 15:13:51に投稿されました
こんにちは!

Sonu Handcraftのご依頼を受けたサンプルの写真をご参照ください。

1. SH-JVC-03 - この製品はローフィニッシュで、ご要望どおりに変更されています。ご確認の上、承認ください。

2.SH-004 - この製品はご依頼どおりできております。ご参考までに添付の概要説明をご確認ください。

生産を進めるため、上記製品の承認をお願い致します。

宜しくお願いします。

★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/28 14:50:31に投稿されました
こんにちは!

Sonu Handcraft社から依頼のありましたサンプルの写真を添付いたしましたのでご確認ください。

1. SH-JVC-03 - この商品はあなたのご依頼に応じて作成されました。ご参考までに添付したプレゼンテーション資料をご確認ください。

弊社が生産に移行するために、これらの商品に対して承認をお与え頂ければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- 8年弱前
すみません、訳抜けしました。訂正します。
---
1. SH-JVC-03 - この商品は原材料のままの仕上げとし、依頼のありました変更を施してあります。ご確認いただきまして、承認を頂ければ幸いです。

2. SH-004 - この商品はあなたのご依頼に応じて作成されました。ご参考までに添付したプレゼンテーション資料をご確認ください。
---
となります。大変失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/28 14:57:09に投稿されました
こんにちは!

ご要望のSonu Handcraft社のサンプル品の写真を添付させて頂きます。
1.SH-JVC-03: この商品は表面処理未加工品です。ご依頼の通り変更を加えています。ご確認、承認をお願いいたします。

2.SH-004: ご依頼の通りに製作いたしました。ご参考までに、添付の説明資料をご確認ください。

製造を開始したいと思いますので、上記アイテムのご承認をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。