[Translation from Japanese to English ] "Qty 2" is listed in a packing list, and I would like to make sure that the q...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Nov 2016 at 11:08 5537 views
Time left: Finished

送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。
到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。
あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。
今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。
何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。
サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 11:24
"Qty 2" is listed in a packing list, and I would like to make sure that the quantity being shipped is correct.
It would be a problem if the quantity was wrong when they arrive.
Do I understand correctly that you pay for customs duty for this order?
I leave a responsibility to pay the shipping cost to you.
I have told you many times before that a customer does not want to pay any extra cost.
The customer says he is worried about an order because of a change of size description. But an overall number of order is increased.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 11:14
Regarding the number of the packages, the invoice says that it is two, but are you sure that you shipped them without fail?
If it turns out that the number of the packages is not correct, it would be an issue again.
Can I presume that you would cover the custom clearing fee for the items?
I will leave you how much you charge the cost for the delivery this time.
As I mentioned many times before, the customer seems not to be willing to pay the amount of money of the cost more than this.
As the expression of the size was changed, the customer seems to be concerned about placing an order. But the total number of the order has been increased.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 11:17
It is written 2 pcs on the invoice, and did you ship the correct quantity of the baggage?
If the quantity is wrong when it is received, it would be a problem again.
Would it be fine with you that you pay the cost for passing customs?
I’ll leave it to you the charged amount for shipping fee at this time.
As I said many times before, the client say they don't want to pay any more cost.
Since the size description changed, they are afraid of making orders.
However, they increased total quantity of the order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime