[日本語から英語への翻訳依頼] 本個体は、残念ながらFホール内のラベルが経年劣化により印字が読み取れませんが、 間違いなく1960年代の個体です パーツ交換は多いですが、 ネックコンデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/28 00:58:45 閲覧 888回
残り時間: 終了

本個体は、残念ながらFホール内のラベルが経年劣化により印字が読み取れませんが、
間違いなく1960年代の個体です

パーツ交換は多いですが、
ネックコンディションが非常に良く、トラスロッドも余裕がある事から、
実用を前提としたパーツ交換を前オーナーが行ったものと思われます。
まだまだこれからもお使いいただけるコンディションです。
是非、プレイヤーの方にお譲りしたいです。

写真を何枚か添付致します。
細部を撮影するために、一度パーツ類は取り外しました。
写真の枚数が多いので、何通かに分けて送ります

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 01:02:36に投稿されました
Unfortunately, printed letters on this piece cannot be written due to aging on label inside F hole, but this is absolutely a piece from 1960's.

Many parts have been changed, but neck condition is excellent, and truss rod has enough space, so I guess previous owner changed parts for practical purpose.
It is in a condition which still can be used.
I'd definitely want a player to have it.

I'm attaching several photos.
I removed parts once to take photos of details.
There are many photos, so I'm sending them separately.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 01:10:32に投稿されました
The base specimen's F hall label has some degradation so unfortunately the printing can't be read but without a doubt, it is a specimen from 1960 era.

There are a lot of exchanged parts but
the condition of the neck is very good and the truss rod is also in excellent condition so for more utility I think that the parts exchange were made by the previous owner.
It is in a condition that can stand much more use.
I certainly want to give this to a guitar player.

I attached many pictures.
In order to take detailed pictures, I demounted all the parts.
There are lot of pictures so, I will send them a part.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。