[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 写真拝見いたしました。 上部レザー部分が、弊社仕様書と異なっておりますので、 至急作り直しをお願いいたします。 ※1・サンプル品は...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん atsuko-s さん akinishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/26 17:12:00 閲覧 948回
残り時間: 終了

お世話になります。
写真拝見いたしました。

上部レザー部分が、弊社仕様書と異なっておりますので、
至急作り直しをお願いいたします。

※1・サンプル品は丸みをおびておりますが、今回分は四角く角ばっております。

※2・レザー部分の高さが弊社仕様書では、6センチとなっておりますが、今回写真分は、8センチ程度となってしまっております。

下の木製部分につきましては、問題ありません。

弊社仕様書を再度添付いたしますので、
至急、作り直しをお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 17:16:06に投稿されました
Thank you for your support as always.
I have checked the pictures.

The upper leather part seems different from our specification, so please remake it ASAP.

*1 The sample item seems rounded, but this time it is more like a square.

*2 In our spec the height of the leather part is set to be 6 cm, but the one on the picture turned out to be 8 cm or so.

As for the lower wooden part there is no problem.

Please find our attached spec and please remake it at the earliest.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 17:29:15に投稿されました
Thank you very much for continuous dealing with me.
I confirmed the photo.

The upper leather part is different from our specification, so please produce it again as soon as possible.

*1. The sample is rounded, but this item is square.

*2. The height of the leather part is 6 cm in our specification, but the item of the photo is about 8 cm.

I have no problem with the bottom wooden part.

I will attach our specification again, so please make the item again immediately.
akinishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 17:33:11に投稿されました
Good day, I've seen the picture.

The upper leather part is different from our spec document, so please remake it as soon as possible.

*1 The sample is rounded shape, but this time the shape is square.
*2 The height of the leather part is 6 centimeters in our spec document, however this time approx. 8 centimeters in the picture this time.

The lower wooden part has no problem.

I attach our spec document again, so please remake it as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。