[日本語から英語への翻訳依頼] 荷受人は一切連絡が行かないようにDHLに依頼して頂けますでしょうか。 現在荷受人として弊社で米国法人を設立中ですが、設立が来月上旬となってしまうため、今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 teddym さん pineapple_2525 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

z2080047による依頼 2016/11/25 14:53:25 閲覧 2148回
残り時間: 終了

荷受人は一切連絡が行かないようにDHLに依頼して頂けますでしょうか。
現在荷受人として弊社で米国法人を設立中ですが、設立が来月上旬となってしまうため、今回一切の面倒な連絡がいかないことを条件に知人に代理の荷受人を依頼しています。

具体的には以下の対応をお願いいたします。
DHLより発送人からの依頼があれば、以下の対応が可能であることは回答頂きました。
・関税は必ずアカウント払い(荷受人に請求がいかないこと)
・通関時の問い合わせが等の連絡先は御社とする(荷受人は連絡がいかないこと)

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 14:57:43に投稿されました
Can you send by DHL as consignee never get contact?
Now corporation in the US is under being founded but it will be done in early next month. So I asked representative to be consignee as no contact will be going to him.

Please do that below.
I confirmed with DHL that if shipper requests they can do below.
Tariff must be paid to account(Invoice never goes to consignee)
Contact when passing customs to our company(Contact never goes to consignee)
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 15:03:16に投稿されました
Will you consult DHL so that no notices will be sent to the consignee?
Currently we are establishing a US subsidiary as a consignee, but the establishment will be early next month, so we are requesting an acquaintance to be the consignee with the condition that no complicated contacts will be made.

Specifically, we would like for you to follow the below process.
If there was a request from DHL to the shipper, we have been told that the following correspondence can be taken.
· Customs duty will be paid via an account (The bill will not be sent to the consignee).
· Contacts such as inquiries from customs clearance will be made to your company (consignee will not be contacted).
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。