Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a regular item made in Japan. If it is out of order, we can repair i...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pineapple_2525 , lienlesg ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 25 Nov 2016 at 14:14 1178 views
Time left: Finished

こちらは日本製の正規品です。
万が一、故障してもNIKONで修理出来ます。
NIKONは世界中にあります。
万が一、出来ない場合は私が代行しても構いません。

そして、送料は$50です。
販売に対してはそれ以外はかかりません。
あとはあなたの国の関税がかかるかも知れません。
それはあなたの国の事情なので税関にお問い合わせください。

大した金額ではないかと思います。

あなたからの購入楽しみして待っております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2016 at 14:18
This is a regular item made in Japan.
If it is out of order, we can repair it at Nikon.
Nikon is at all over the world.
If you cannot repair it, I can substitute you.

The shipping charge is 50 dollars.
This all required for sales.
We might have to pay for customs duties in your country.
As it is a problem in your country, please inquire the customs.

It won't be a large amount.
I am looking forward to purchasing from you.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2016 at 14:21
This is a genuine item made in Japan.
In an event of a defect, it will be repaired by NIKON.
NIKON is located all over the world.
In case you can not do it I will be more than happy to do it for you.

Also the shipping fee is 50USD.
It will not cost no more nor less for sales.
But you may have to pay customs of your country.
For further details concerning customs, please contact the customs of your country.

I do not think that it will be a very large amount.

I am looking forward to doing business with you.
lienlesg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2016 at 14:20
This is Japan making official model product.
If there is any damage, Nikon can repair.
Nikon has got plenty of shops in the world, but in case of you can not get repair at shop I can do it for you as deputy.

The payment is 50$ in total, other fee is not needed.
Although maybe there is some tax cost due to your country rule, you can confirm with your country authority.

I think it might not take a lot.
Thank you for purchasing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime