[Translation from Japanese to English ] Although I emailed you a couple of times, I haven't heard anything from you. ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 23 Nov 2016 at 17:20 1015 views
Time left: Finished

私はあなたに何度かメールを送っていますが、返事がありません。
私は10月27日にペイパルで支払い、8日にイーベイからの発送メールが来ましたがまだアイテムを受け取っていません

私が入札前に質問した時は、あなたは「送料は追跡・保険付き」と答えてくれました。
しかし、あなたは追跡番号を教えてくれません。
なので私は今日から1週間以内に、あなたからの返事がなければ、eBayにケースを開きます
もし本当に発送してくれているのなら、追跡番号と発送状況を早急に教えて下さい。
誠実な対応をお願いします

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2016 at 17:26
Although I emailed you a couple of times, I haven't heard anything from you.
I made payment via Paypal on October 27 and received a shipping confirmation from ebay on the 8th.
However, I have not yet received the item.

Before my bidding, you said the shipping would be made with tracking and insurance.
However, you have not given me a tracking number.
Therefore, if I don't receive a reply from you within 1 week from today, I will open a case with ebay.
If you did ship the item, please immediately let me know a tracking number and the shipping status.
Your sincere response would be appreciated.



bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
迅速に翻訳して頂きありがとうございました!とても助かりました。また機会ありましたら、よろしくお願いします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2016 at 17:23
I sent email to you several times, but there was no reply.
I made payment via PayPal on October 27th, and I received notification of shipment from eBay on 8th, but I have not received the item yet.

When I asked question before bidding, you replied "shipping charge includes tracking and insurance".
However, you have not informed me the tracking number.
Therefore, if I do not get your reply within one week from today, I will open a case on eBay.
If you really sent it, please urgently let me know the tracking number and shipping status.
I appreciate your sincere action.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
丁寧かつ迅速に翻訳して頂きありがとうございました!とても助かりました。また機会ありましたら、よろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- almost 8 years ago
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime