Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品が欲しいです。 私は日本に住んでいます。 私はこの商品を日本への転送会社に転送するように依頼しました。 だからあなたに商品を転送会社に送っても...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/11/23 08:49:19 閲覧 1444回
残り時間: 終了

私はこの商品が欲しいです。
私は日本に住んでいます。
私はこの商品を日本への転送会社に転送するように依頼しました。
だからあなたに商品を転送会社に送ってもらいました。
しかし、転送会社は商品を日本に転送してくれませんでした。
そのため私はあなたに商品を送り返しますので、あなたから日本の私のところへ直接商品を送ってもらえないでしょうか。
つきましては、私はあなたに商品を送り返しますので、返送先の住所を教えてください。
宜しくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 08:56:06に投稿されました
I am interested in this product.
I am living in Japan.
I requested a forwarding company to forward the product to me, and I asked you to deliver the product to the forwarding company.
However, the forwarder does not deliver the product to Japan.
Hence, I returned the product to you, and I am wondering would it be possible for you to deliver the product directly to my place in Japan?
And because I am returning the product to you, please tell me your shipping address.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 08:55:08に投稿されました
I would like to have this item.
I live in Japan.
I asked a forwarding company to forward this item to Japan, but the company has not forwarded it to Japan.
Therefore, I will return the item to you. Would you send the item to me in Japan directly?
I will return it to you. Please tell me the address to which I return it.
I appreciate your cooperation.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/23 08:59:25に投稿されました
I want this product.
I'm living in Japan.
I ordered a transfer company to send this item to Japan.
So I asked you to send the item to the transfer company.
Though, the transfer company didn't send the item to Japan.
So, I'm going to send the item back to you, and wonder if you can send the item directly to me.
Anyway, I will send you the product back to you, so please let me have your address.
Thank you so much.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。