Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を確認させて頂きました。商品は撮影を終えた直後から厳重に梱包し保管しており、破損するような取扱は一切行っていません。写真に細部が映り込んでいなかった為...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/11/19 19:27:59 閲覧 2083回
残り時間: 終了

写真を確認させて頂きました。商品は撮影を終えた直後から厳重に梱包し保管しており、破損するような取扱は一切行っていません。写真に細部が映り込んでいなかった為に誤解を招いたと察します。輸送中破損の可能性が高いです。しかしながらご満足頂けなかった様ですので、私としてもお客様の満足のため最善を尽くします。解決策として商品金額ならびに送料を全額返金しますので、ネガティブ評価をポジティブに変更頂けないでしょうか。Aの仕組上ネガティブ評価があると、売り手、買い手共今後の売買に支障が出ます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/19 19:35:59に投稿されました
I checked the picture. I had packed the item carefully and stored it immediately after taking a picture. I have not handled it in the way that it is damaged. I assume that you misunderstood it since small part was not included in the picture. It is highly likely that it was damaged during its transportation. However, as you are not satisfied with it, I will do my best to satisfy you. As I will issue you a refund in full for the item and shipping charge, would you change the rating from negative to positive? If it is rated negatively, seller and buyer will be affected in their business in the future by reason of system of A.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/19 19:35:34に投稿されました
I checked the photo. The item has been carefully packed and stored immediately after shooting, it was handled thoroughly so it would not get damaged. I assume you misunderstood since details were not seen in the photo. It is highly possible that it got damaged during transportation. However, you are not satisfied with it so I will put my fullest effort to satisfy you. To solve the problem, I will make full refund including the amount of the item and shipping cost, so will you please change negative feedback to positive feedback? Due to A's system, negative feedback would affect both seller and buyer in the future.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。