[Translation from Japanese to English ] My apologies for the late reply. I am currently busy with testing the spices...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , lienlesg ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 18 Nov 2016 at 17:47 1265 views
Time left: Finished

ご返信が遅くなって申し訳ございません。
現在、香料との相性テストや、パッケージのデザインで立て込んでおります。
おそらく、注文量は50kgでお願いしますが、もう少々お時間を頂ければ幸いです。

それと、配送手段の件ですが、どの方法がベストなのか分かりません。
とりあえずDHLで良いのではないでしょうか。もし、安くて良い方法がありましたらお知らせ下さい。
合わせて、「製品の価格」、「お支払い方法」もお知らせ頂けると助かります。
よろしくお願いいたします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 17:52
My apologies for the late reply.
I am currently busy with testing the spices compatibility and package design.
I will probably order 50 kilograms, but please wait for a while longer.

Regarding the delivery method, I do not know which method is the best.
DHL seems like a good choice to me. If there is a cheaper and better shipping method please tell me.
Also, please tell me the product's price and payment method.
Thank you.
sweetangel2007max likes this translation
lienlesg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 17:55
I am so sorry for late reply.
Now we are working on the design of package and the fragrance compatibility test.
The quantity of order might be 50kg but please give us some time.

About the shipment, I am not sure which one is the best choice.
For the present, I suggest that shipment would made by DHL. But if you know any better and cheaper way, please feel free to give me advice.
Also, could you tell me about price of products and the payment also?

Thank you and best regards.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime