[Translation from English to Japanese ] here is the E-mail for Pentax, Culver City. Bill is knowledgeable about 6 X 7...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nana_godzilla at 15 Nov 2016 at 19:29 1801 views
Time left: Finished

here is the E-mail for Pentax, Culver City. Bill is knowledgeable about 6 X 7
service. he is looking for camera bodies and accessories.
●●@●●
You two should get to know each other. He has a buyer for a non "mirror up" camera body so I can purchase yours. If it needs minor service, he will help me with it.
He has ben servicing cameras for many years and I trust his expertise.
Please give him an e-mail. I told he about the camera system i purchased from you and he was very impressed with the quality and condition.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 19:37
これは、カルバー・シティーのペンタックス宛てのメールです。
ビルは、6×7のサービスに熟知しており、カメラのボディーと付属品を探しています。

貴方2人はお互いに知り合うべきです。彼には「ミラーアップ」型ではないカメラのボディーの
バイヤーがあるので私は貴方のを買うことができます。サービスが少し必要であれば、彼が助けてくれます。
彼は、長年、カメラに携わっているので、彼の経験を信頼しています。
彼へメールを送ってください。彼へ貴方から購入したカメラのシステムを伝えた所、彼は、品質と状況にかなり感銘を受けていました。
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 19:36
カルバーシティーにあるペンタックスのメールアドレスが以下です。ビルは6 X 7カメラ・サービスについて非常に博識です。彼はカメラ本体とアクセサリーを探しています。
●●@●●
あなたとビルは互いに知己の仲になると良いと思います。彼は「ミラーアップ」しないカメラ本体のバイヤーを擁しておりますので、私はあなたのカメラを購入できます。もしそのカメラが少々のメンテナンスサービスを必要とする場合、ビルが私を助けてくれることでしょう。
彼はもう何年もカメラのメンテナンスを手掛けており、わたしは彼の手腕を信頼しています。
彼にどうぞメールを送ってみてください。あなたから購入したカメラ・システムのことをビルに話したら、彼はそのカメラの品質と状態に大きな感銘を受けていました。
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime