Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] この度はご注文いただきありがとうございます。 しかしお詫びしなければならないことがあります。 先日ご注文商品を発送させていただきましたが(もう配達され...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , rose-1111 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by masaizu at 15 Nov 2016 at 07:40 2960 views
Time left: Finished

この度はご注文いただきありがとうございます。

しかしお詫びしなければならないことがあります。

先日ご注文商品を発送させていただきましたが(もう配達されるかもしれません)
ご注文いただいたペンは0.5mmでしたが間違って0.7mmのほうを送ってしまいました。
リフィルは正しく発送されています。

本日それに気づき改めて5mmのペンを発送しました。

0.7mmのペンは返品の必要はありません。お詫びとしてそのままお使いください。

当店のミスで本来のご注文品の到着が遅れますことをお詫び申し上げます。

3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Nov 2016 at 08:21
Gracias por su pedido.
Sin embargo, tengo algo que debo pedir perdon.

Otro dia, envié el pedido que usted hizo(creo que va a llegar dentro de poco), pero envié equivocadamente un bolígrafo de 0.7mm en vez de 0.5mm.

Hoy me dí cuenta de eso y envié el de 0.5mm.

No es necesario devolver el de 0.7mm. Le regalo como un señal de pedido de perdon.

Una vez más pido disculpas por la demora de la llegada de su pedido debido a nuestro error.
rose-1111
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 15 Nov 2016 at 08:22
Gracias por su pedido.
Pero hay algo por lo que nos debemos disculpar.
Enviamos su pedido hace unos días (posiblemente ya le fue entregado).
La pluma que ordenó era de 0.5 mm y le fue enviada erróneamente una de 0.7 mm.
El repuesto fue enviado correctamente.
Hoy lo notamos y enviamos nuevamente una pluma de 5 mm.
No es necesario que envíe de regreso la pluma de 0.7 mm. Consérvela por favor como disculpa.
Discúlpenos ya que fue nuestra culpa el retraso del pedido original.
masaizu likes this translation
masaizu
masaizu- about 8 years ago
よくわかりませんが(^^;) Googleで翻訳したらとてもわかりやすい英語になりました。ありがとうございます。

Client

Additional info

発送ミスで違う商品が届くという報告、処理の

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime