[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度はご注文いただきありがとうございます。 しかしお詫びしなければならないことがあります。 先日ご注文商品を発送させていただきましたが(もう配達され...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん rose-1111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

masaizuによる依頼 2016/11/15 07:40:57 閲覧 2512回
残り時間: 終了

この度はご注文いただきありがとうございます。

しかしお詫びしなければならないことがあります。

先日ご注文商品を発送させていただきましたが(もう配達されるかもしれません)
ご注文いただいたペンは0.5mmでしたが間違って0.7mmのほうを送ってしまいました。
リフィルは正しく発送されています。

本日それに気づき改めて5mmのペンを発送しました。

0.7mmのペンは返品の必要はありません。お詫びとしてそのままお使いください。

当店のミスで本来のご注文品の到着が遅れますことをお詫び申し上げます。

3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/15 08:21:14に投稿されました
Gracias por su pedido.
Sin embargo, tengo algo que debo pedir perdon.

Otro dia, envié el pedido que usted hizo(creo que va a llegar dentro de poco), pero envié equivocadamente un bolígrafo de 0.7mm en vez de 0.5mm.

Hoy me dí cuenta de eso y envié el de 0.5mm.

No es necesario devolver el de 0.7mm. Le regalo como un señal de pedido de perdon.

Una vez más pido disculpas por la demora de la llegada de su pedido debido a nuestro error.
rose-1111
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/15 08:22:40に投稿されました
Gracias por su pedido.
Pero hay algo por lo que nos debemos disculpar.
Enviamos su pedido hace unos días (posiblemente ya le fue entregado).
La pluma que ordenó era de 0.5 mm y le fue enviada erróneamente una de 0.7 mm.
El repuesto fue enviado correctamente.
Hoy lo notamos y enviamos nuevamente una pluma de 5 mm.
No es necesario que envíe de regreso la pluma de 0.7 mm. Consérvela por favor como disculpa.
Discúlpenos ya que fue nuestra culpa el retraso del pedido original.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 7年以上前
よくわかりませんが(^^;) Googleで翻訳したらとてもわかりやすい英語になりました。ありがとうございます。

クライアント

備考

発送ミスで違う商品が届くという報告、処理の

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。