[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 私が住んでいる地域ではFedExの発送に対応していませんでした。 商品が2kg以上の重さの為、国際eパケットにも対応してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/11/13 00:30:00 閲覧 1061回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

私が住んでいる地域ではFedExの発送に対応していませんでした。

商品が2kg以上の重さの為、国際eパケットにも対応しておりませんでした。
大変失礼を致しました。

他の方法も確認しましたが、私が発送できる方法はEMSのみになります。
EMSでの発送で問題なければ、商品価格($270)+送料($39)で販売させて頂きます。

商品の申告額をできるだけ安い価格で申告する事は可能です。

ご検討頂ければ幸いです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/13 00:36:20に投稿されました
Thank you for your reply.

Unfortunately, FedEx does not deliver from my region.

Because the item is over two kilograms, International ePacket is also unavailable.
I apologize for the trouble.

I've checked various shipping methods, but the only one that delivers from my region is EMS.
If you are fine with EMS shipping, then please pay $270 for the product price, plus $39 for the shipping fee.

We can lower the written price of the product as low as possible.

Thank you for your consideration.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/13 00:35:43に投稿されました
Thank you for your reply.

The area in which I live is not supported by FedEx delivery.

Also, as the weight of the item exceeds 2Kg, it is not supported by the international e-packet, either.
I am very sorry about that.

I checked other possible ways of delivery, but only what I can take as the way of delivery is EMS.
If you are fine with the delivery by EMS, I can sell the item for item price ($270) plus the shipping fee ($39).

It would be possible for me to declare the amount of the money of the item price as low as possible.

I appreciate your consideration.

atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。