Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の配送状況を確認したところ、通関検査中となっています。 あなたからも現地で問い合わせを行っていただけないでしょうか? あなたの商品の配送状況を...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん jetrans さん newlands さん tomoko16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/19 23:03:32 閲覧 7097回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品の配送状況を確認したところ、通関検査中となっています。
あなたからも現地で問い合わせを行っていただけないでしょうか?

あなたの商品の配送状況を確認したところ、保管中となっています。

商品を速やかに受け取っていただかないと、日本に返送されてしまうかもしれません。

私に何かできることがあればおっしゃってくださいね。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/19 23:09:20に投稿されました
When I looked into the delivery status of the item, I found out that it is currently undergoing inspection at customs.
Would you be able to make enquiries locally at your end please?

When I looked into the delivery status of your item, I found out that it is currently being held in storage.

If you don't receive the item quickly then it might get sent back to Japan.

Please let me know if there is anything I can do.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/09/19 23:17:04に投稿されました
When I looked for the status of the product shipment, it was in customs inspection.
Could you please confirm it locally from your side?

When I confirmed your product shipment status, it is in custody.

It may be sent back to Japan if I don't receive the article immediately.

Please let me know if you need my help.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/19 23:29:16に投稿されました
I checked the circumstances of the item's shipping, it was in clearance from custom.
Will you please inquire the situation in your place?

I confirmed that the shipping progress is now kept in storage.

If you would receive the item in a rapid manner, it would be sent back to Japan.

If I could be of any service, please let me know.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/19 23:33:39に投稿されました
When I checked the delivery status, it is under customs inspection.
Would you mind contacting them from your side as well?

Your purchase is currently in storage.
There is a possibility that the item may be returned to Japan should you fail to receive it immediately.

Should I be of any help, please do not hesitate to contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。