Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to bother you again. I can't make the payment because of an error ...

This requests contains 85 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , mini373 , mura , newlands , fairyxie ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ponzponta at 19 Sep 2011 at 14:09 1934 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

何度もすいません。
e bayのエラーで、入金ができません。paypalより直接振り込みますので、メールアドレスを教えてくれますか?
連絡貰ったらすぐに $374入金します。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 14:14
I'm sorry to bother you again.
I can't make the payment because of an error on eBay. I would like to pay directly from PayPal so could you give me your email address please?
I will make a payment of 374 dollars as soon as I hear from you.




fairyxie
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 14:15
I am so sorry to trouble you, again.
There was a error in e bay, and I can not send the money. I want to send the money to you directly to your bank, so could you tell me your bank number?
After I got your bank number, I will send $374 to you immediately.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 14:19
I'm sorry for bothering you repeatedly.
I can't pay you because of ebay's error. I'd like to pay you by paypal, so will you tell me your e-mail addreess?
I'll credit $374 immediately after contact from you.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 14:19
I am sorry to have troubled you often, but I cannot pay the money due to an error on ebay side. I will directly send the money via paypal, so could you tell me your mail address? When I get it, I will rapidly pay $374.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 14:21
I am sorry to disturb you many times.
I can not pay because of ebay's error. I will pay directly from paypal so could you tell me your e-mail address?
I will pay $374 immediately after your reply.

Client

Additional info

ebayのエラーで同梱の支払いが出来なくなりました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime