[Translation from Japanese to English ] How are you? Thank you for your email. Regarding to the remaining of in...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shinsuke_water , ellenna ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by lifedesign at 05 Nov 2016 at 14:25 1437 views
Time left: Finished

お世話になります。
メール有難うございます。

infiniti積み残し分となりますが、
すべて船便の混載便でお願い致します。
急いでおりますので、早急にお願い致します

また、infitiの完成分40フィートコンテナ出荷済み分となりますが、
到着スケジュールのご連絡をお願いいたします

sonu handi craft社となりますが、
いまだにprofoma invoiceが届いておりません。
返事が遅く、大変困っております

11月7日中には、ご連絡頂きます様お願い致します。

宜しくお願い致します

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 14:40
How are you?
Thank you for your email.

Regarding to the remaining of infiniti, I would like them all with sea freight.
I need them as soon as possible, so please ship them immediately.

Also the completed 40 feet container has been shipped already but I would like to have the schedule of its arrival.

I haven't recieved the profoma invoice from sonu handi craft compan.
I don't kknow what to do with it, they reply really late.

I would like to know about it by November 7th.

Thank you.
shinsuke_water
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 14:46
Thank you for your e-mail.
Regarding to left cargo of infiniti, please ship as consolidated shipment.
I'm in harry, so please process it quickly.

And for fixed 40 feet container which is already shipped, I appreciate if you could let me know arrival schedule.

Regarding to Sonu handi craft, profoma invoice has
not arrived yet.
I'm having trouble since reply is so late.
Please contact to us by 7th November.

Thank you in advance.

ellenna
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 15:04
Thank you for your email.

The left-off cargo should be delivered by using sea freight consolidation. I hope you deal with this immediately.

Also, please let me know the shipping schedule of the 40 ft container.

Sonu Handi Craft said that they have not yet received profoma invoice. We are in trouble because of your late reply.

Can you get back to me by 7 November? Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime