Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] こんにちは。 お願いがあるので聞いて欲しいです。 今年の9月26日にこちらからすっぽんの頭骨を購入しました。 買った頭骨を発送代行業者に送り、日本の私の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tiangeyifang さん ef29 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

ys1031による依頼 2016/11/03 14:11:29 閲覧 5030回
残り時間: 終了

こんにちは。
お願いがあるので聞いて欲しいです。

今年の9月26日にこちらからすっぽんの頭骨を購入しました。
買った頭骨を発送代行業者に送り、日本の私の住所に送ってもらいました。
しかし、日本の税関で動物の学名が分からないということで荷物を止められてしまいました。

これからあなたの商品の頭骨を新たに購入するので、
前回の注文分の書類と今回の注文分の書類の2つを今回購入した頭骨と一緒に中国の代行業者に送って欲しいです。
もし書類が無いと荷物は中国に戻すと税関に言われました。

tiangeyifang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/03 15:35:48に投稿されました
你好。
有件事想拜托您请帮帮忙。
今年的9月26日,我从您那里购买了甲鱼的头骨。
购买的头骨经由代理发送商,并将寄到我的住处。
但是,因日本的海关不清楚动物的学名,所以物品被扣住了。
为此,我将再次重新在您那里购买新的头骨,
我上次所购买商品的订货单和这次的订货单,一共两份资料,希望能和这次购买的头骨一起寄送给中国的代理商。
日本海关说,如果没有资料的话,物品会被返送回中国的。
ys1031さんはこの翻訳を気に入りました
ys1031
ys1031- 約8年前
ありがとうございます!また機会があればお願いします!
tiangeyifang
tiangeyifang- 約8年前
こちらこそ、よろしくお願いいたします。
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/03 14:37:50に投稿されました
你好。
我有个请求希望你听一下。

今年的9月26日,我向你购买了甲鱼的头骨。
请你们把我买的头骨交给转送业者,并且送到我日本的地址。
但是在日本的海关,因为不知道动物的学名所以货物就被拦下了。

我要再向你购买头骨,所以希望这次你能将上次的订单资料和这次的订单资料这两份资料,连同我这次购买的头骨一起交给中国的转送业者。
因为海关说如果没有文件资料的话,货物将会被送回中国。
ys1031さんはこの翻訳を気に入りました
ys1031
ys1031- 約8年前
ありがとうございます!また機会があればお願いします!
ef29
ef29- 約8年前
どういたしまして、ご依頼をお待ちします!

私が頭骨に関する本当のことを話しても、役人は中国からの書類にこだわるのです。

あなたに日本の法律的な問題が及ぶようなことでは無く、私の荷物が中国に戻ってしまうかどうかなのでご安心ください。
書類の文章は殆ど私が用意するので、少し変更して印刷していただければ問題ありません。

書類の同梱お願いできますでしょうか?
もし同梱してくれるならこれから文章などを作ります。

tiangeyifang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/03 15:47:04に投稿されました
虽然我已经把有关头骨的真实情况告诉了海关,但是海关人员还是执意要求要有来自中国的资料。
对您来说,这件事不会涉及到日本的法律性问题,只是我的物品会不会被返送回中国的问题,所以请您放心。
资料中的文字部分几乎我都会准备好的,您只需要稍稍修改一下打印出来即可。

不知是否能拜托您将资料一同寄给我呢?
如果可以的话,从现在开始我会准备这些书面资料的。
ys1031さんはこの翻訳を気に入りました
ys1031
ys1031- 約8年前
ありがとうございます!また機会があればお願いします!
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/11/03 14:49:24に投稿されました
关于头骨就算我说了实话,官员还是要求有从中国发来的文件资料。

对你并不至于有日本法律上的问题,只关乎我的货物会不会被退回中国,所以请你放心。
文件资料的文章大部分都由我来准备,只需要请你做一点修改后打印出来就行了。

能不能请你将文件资料放进包装里面呢?
如果你能放进包装里面的话,我就开始写文章的内容。
ys1031さんはこの翻訳を気に入りました
ys1031
ys1031- 約8年前
ありがとうございます!また機会があればお願いします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。