翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/11/03 03:51:51

lancaster15-16
lancaster15-16 50 I have earned a Master's Degree MA in...
日本語

とても迅速な対応をありがとう

それでは分解手順の資料と新しい電池の到着を楽しみに待っています

尚、不具合の原因とみられる電池ですがこの製品の場合航空危険物となり返送困難です
近年Li-ion電池の輸送は非常に神経質な物になっており私自身何度も諦めたことがあります

以下が日本の主な配送会社の基準です


この製品に単電池のxをx本使用されており制限品に該当してしまいます

一応、念のためFedExに確認します
因みにUN電池試験に合格していますか?
※認証番号が必要

その他、良い配送案がないか探します

英語

Thank you for your quick correspondence.

Then, I am looking forward to arrival of the material of analysis procedure and new battery.

Well, conerning batteries that seem to have a cause of the defect it is difficult for us return them because they are aviation dangerous objects in the case of this product.
I myself have gave up delivering Li-ion batteries many times because they recently become nurvous items.

The following is main Japanese delivery companies' criteria.

In this product, single batteries, x are used by x, so it is correspond to the limited product.

Tentatively, I will confirm FedEx just in case.
By the way, do you pass the UN cell testing?
※Authentication number is need

I will search for other good ideas to deliver it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません