翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2016/11/03 03:08:40

mahessa
mahessa 50 Hi, I offer translation services for ...
日本語

とても迅速な対応をありがとう

それでは分解手順の資料と新しい電池の到着を楽しみに待っています

尚、不具合の原因とみられる電池ですがこの製品の場合航空危険物となり返送困難です
近年Li-ion電池の輸送は非常に神経質な物になっており私自身何度も諦めたことがあります

以下が日本の主な配送会社の基準です


この製品に単電池のxをx本使用されており制限品に該当してしまいます

一応、念のためFedExに確認します
因みにUN電池試験に合格していますか?
※認証番号が必要

その他、良い配送案がないか探します

英語

Thank you for your prompt reply.

I'll be anticipating the arrival of the disassembly manual and the new battery.

Then, about the battery that seems to be the cause of the malfunction, the product is classified as aviation dangerous good, so the shipping is problematic.
In recent years, the transporting of Li-ion batteries had become such a sensitive issue, even I needed to give up on doing so numerous times.

Below are the standard for the main shipping companies in Japan.

This product uses [x] of [x] single-cell batteries, so it is classified as restricted goods.

For now, I will try to check with FedEx.
On that note, has the battery passed the UN battery testing?
*confirmation number required

I will look for other good shipping ideas.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません