Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 私は日本郵便に荷物の問い合わせをしましたが、日本からの調査は大変時間がかかります。 申し訳ございませんが、そちらでメキシコポストに問い合わせていただけませ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん masako888 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

afayk604による依頼 2016/11/02 10:30:57 閲覧 3768回
残り時間: 終了

私は日本郵便に荷物の問い合わせをしましたが、日本からの調査は大変時間がかかります。
申し訳ございませんが、そちらでメキシコポストに問い合わせていただけませんか。
尚サイトでの確認は下記になります。ただこれも配達状況の反映には時間がかかるそうです。
よろしくお願いいたします。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/02 10:41:22に投稿されました
Realicé consulta sobre el envío a Nihon-Yubin (Agencia de envíos) pero la investigación desde japón tomara mucho tiempo.
Disculpe la molestia pero podrá realizar la consulta en su agencia en México?
La verificación en el sitio serian los siguientes. Mas sin embargo esto también tardara para poder reflejar la condición de envío.
Disculpe las molestias.
masako888
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/02 10:56:16に投稿されました
Lo he consultado con la oficina de correos de Japón, pero me dijeron que se tardaría mucho tiempo para investigarlo desde Japón. Lo sentimos por la molestia, pero podría por favor consultarlo con la oficina de correos de México? Por si acaso le mando un link abajo en el que se puede rastrear el paquete, aunque dicen que se tarda tiempo para que esté actualizado el estado. Gracias por su comprensión.
masako888
masako888- 約8年前
"Lo sentimos por" → "Siento por"に訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。