私は日本郵便に荷物の問い合わせをしましたが、日本からの調査は大変時間がかかります。
申し訳ございませんが、そちらでメキシコポストに問い合わせていただけませんか。
尚サイトでの確認は下記になります。ただこれも配達状況の反映には時間がかかるそうです。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/02 10:41:22に投稿されました
Realicé consulta sobre el envío a Nihon-Yubin (Agencia de envíos) pero la investigación desde japón tomara mucho tiempo.
Disculpe la molestia pero podrá realizar la consulta en su agencia en México?
La verificación en el sitio serian los siguientes. Mas sin embargo esto también tardara para poder reflejar la condición de envío.
Disculpe las molestias.
Disculpe la molestia pero podrá realizar la consulta en su agencia en México?
La verificación en el sitio serian los siguientes. Mas sin embargo esto también tardara para poder reflejar la condición de envío.
Disculpe las molestias.
翻訳 / スペイン語
- 2016/11/02 10:56:16に投稿されました
Lo he consultado con la oficina de correos de Japón, pero me dijeron que se tardaría mucho tiempo para investigarlo desde Japón. Lo sentimos por la molestia, pero podría por favor consultarlo con la oficina de correos de México? Por si acaso le mando un link abajo en el que se puede rastrear el paquete, aunque dicen que se tarda tiempo para que esté actualizado el estado. Gracias por su comprensión.
"Lo sentimos por" → "Siento por"に訂正いたします。