Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品だった部品の予備が届きました ありがとうございます さて年末にむけて大量に発注させていただきたいと思っております 前回話が途中でした下記商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん sachiko51100 さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

punchlineによる依頼 2016/10/31 14:36:53 閲覧 1246回
残り時間: 終了

不良品だった部品の予備が届きました

ありがとうございます

さて年末にむけて大量に発注させていただきたいと思っております


前回話が途中でした下記商品ですが、各20個ずつ発注いたしますので下記値段で卸していただけませんでしょうか?

今後も継続的に大量発注させていただきます




また今まで注文をしていた下記商品についても追加発注をお願いします



今回1商品新規にお願いしたいと思っています


売れ行きによっては今後も発注予定です



昨年同様クリスマスディスカウントを期待しております


今後ともよろしくお願いします

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 14:51:45に投稿されました
I just received a replacement for a inferior part.
Thank you very much.
Now, I would like to order in volume for the end of the year.
Regarding the following products, which we discussed halfway in our last conversation, I want to order 20 units of each product. Could you sell me the products at the following prices?
I plan to continuously order in volume from you in the future.

Also, I would like to re-order the following products that I have ordered in the past.
In addition, I want to order a new product this time.
Depending on how well the new product is sold, I may continue to order it from you in the future.
I expect you to give me a Christmas Day discount as you did the last year.
Thank you for your continued support.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 14:47:29に投稿されました
I have received the spares for the parts which were of inferior quality.
Thank you.
Now, I would like to make a lot of orders towards the end of the year.
As for the products below which we ended talking half-way last time; would you be able to sell them at the price indicated below, for I will order 20 of each?
And I will continue ordering many products in the future as well.
Also, please let me make an additional order of the products below which we used to order until now.
This time I would like to order one new product.
Though depending on how it sells, I would like to order it again in the future.
I hope you could give me a Christmas discount, as you did last year.
Thank you in advance and looking forward to hearing from you.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 14:52:34に投稿されました
We received spare parts for some parts that were defective.
Thank you very much.

We are now considering placing a big order.

These were the goods for which we were on the way of discussion last time. We will place order 20 pcs each, so, could you please sell them with following prices?
We will continuously order in large quantity.

And also, we would like to order additionally for following items that we have ordered.

We would like to order 1 products for the first time.
Depending on its sales, we will order for this continuously.

We hope we will have Christmas discount as we had last year.

Thank you fou your kind cooperation.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 14:54:43に投稿されました
We have received the spare parts of the defective parts.
Thank you.
I would like to place a large order towards the end of the year.

About the product that we hadn’t finished discussing about the last time, we want to place an order for 20 each. Is it possible for you to give it to us at the wholesale price noted below?
We will be placing orders of large amounts continuously in the future.

Also, we would like to place additional orders for the product below that we have been ordering.

We also want to place a new order for a product.
We might be making more orders in the future depending on its sales.

We are looking forward on the Christmas discount just as last year.
Thank you and best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。