[Translation from English to Japanese ] Hi there, I purchased the Yamaha silent bass from you a few weeks ago. I've b...

This requests contains 484 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tokyocreators at 28 Oct 2016 at 14:45 1991 views
Time left: Finished

Hi there, I purchased the Yamaha silent bass from you a few weeks ago. I've been struggling for a couple weeks now with the action on the bass. It is too high even with the bridge adjusted to the lowest setting. It seems like the curve on the neck (fringerboard) is too much. Is there anyway you can help with that? I can take it to David Gage (New York) to have them to take a look at the neck. If there's a problem I might have to send back the bass. Is there anything you can help?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2016 at 14:59
こんにちは。何週間か前に、ヤマハのサイレントベースを貴社から購入しました。数週間、弦高調整に苦労しています。一番低い設定にブリッジを調整しても高すぎるのです。ネック(指板)がカーブしすぎているように感じます。本件について貴社に何かしていただくことは可能でしょうか?デビット・ゲイジ(ニューヨーク)の店に持って行き、ネックを見てもらうことはできます。もし問題があれば、このベースを返品しないといけないかもしれません。貴社にてできることがあればご教示ください。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2016 at 15:03
こんにちは。私は数週間前にヤマハのサイレントベースをあなたから購入しました。2~3週間、そのベースを弾く動作を練習しているのですが、ブリッジを一番低い位置にしても私にはブリッジ位置が高すぎるのです。ネック部分(フィンガーボード)のカーブが私にはきつすぎるようです。何か良い対策はありますでしょうか?私はこのベースをデイヴィッド・ゲージ(ニューヨーク在住)に見せて、ネック部分を診てもらうこともできます。もし問題があればこのベースをあなたに返送する必要があるかもしれませんが、そちらから何かお手伝い頂けるようなことはありませんでしょうか?


★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime