Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The bezel is a bit loose and it rotates to both sides. On the stainless stee...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by s590218n at 25 Oct 2016 at 19:23 975 views
Time left: Finished

ベゼルにわずかなカタツキがあり、両方向に回転してしまいます。その他、ステンレス全体に細かいキズ・スレキズ・メッキハガレ・クスミ、文字盤にわずかな劣化・わずかなホコリ混入、リューズに欠けがありますが全体的にまずまずのコンディションです。
ブレスの伸びが感じられ、またGP部分に薄い線キズがございます。あとベゼルのGP部分に剥げがあり、リュウズに削れも見受けられます。ステンレス部分は当社にて軽い磨き仕上げをしておりますし、ご使用に関しては全く問題ございません。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2016 at 20:21
The bezel is a bit loose and it rotates to both sides. On the stainless steel surface, there are fine scratches, abrasions, scaled plating and metallic dullness. The dial face shows a subtle aging and has entry of some dust. The crown is chipped. However, overall, it is in an acceptable condition.
The bracelet seems to have gone slack and there are shallow scratches on the GP. Also, there are peeling on the GP of the bezel and the crown is chipped. We have lightly polished the stainless steel surface, so you will have no problem in using it.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2016 at 19:34
As the bezel has a very little gap, it rotates to both ways. Other than that, there is a little small scratch, worn part, plating peeling off, somberness, a little degradation on the dial plate, a little dust and a scratch on the crown, but the watch is totally in pretty good condition.
We can find that the brace is somewhat stretched, and a thin line mark in the GP part. Also there is peeling off in the GP part on the bezel and the crown is a little chipped. Bur the stainless part has been polished by us, so the watch is in the perfect condition for the actual use.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime