Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れて申し訳ありません。 銀行口座の確認をしましたが、入金がありません。おそらく、こちらの口座に問題があったため、お金があなたの口座に戻されている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

20shinlitによる依頼 2016/10/20 10:26:50 閲覧 1776回
残り時間: 終了

連絡が遅れて申し訳ありません。

銀行口座の確認をしましたが、入金がありません。おそらく、こちらの口座に問題があったため、お金があなたの口座に戻されていると思います。確認してください。

別の口座を用意しました。お金が戻っていることを確認してから、もう一度、以下の口座にお金を振り込んで下さい。入金の確認ができてから発送いたします。ちなみに、ギターはインドネシア製です。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 10:36:02に投稿されました
I am sorry for my late reply.

Though I checked my bank account, there was no record of your remittance. You must have got your money wired back to your account as there was a problem with mine. Please confirm that.

Here is another bank account of mine. Please transfer the money to the following account after you have confirmed that you have received your money back onto your account. I will dispatch the item once I have confirmed your payment. By the way, the guitar was made in Indonesia.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 10:31:47に投稿されました
I'm sorry for the late response.

I checked the bank account but the money wasn't in It. There may have been a problem with the account so the money was sent back to your account. Please check it.

I got another account. Please send the money to the account below after confirming that the money is back.
I will ship it as soon as I confirmed the money.
By the way, the guitar is made in Indonesia.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 10:30:54に投稿されました
Sorry for my late reply.

I checked bank account, but there was no payment. Probably there was a problem at this account, so money was returned to your account. Please kindly check it.

I arranged another account. After you confirm money is refunded, please send money to the following account again. I will send it out upon receipt of money. By the way, the guitar is made in Indonesia.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。